lunes, 4 de febrero de 2008

Metanoia - La transformación de la mente



La palabra que en todo el Nuevo Testamento aparece traducida como arrepentimiento es la palabra griega meta-noia que significa transformar la mente . Hallamos la raíz griega meta en muchísimas palabras de uso corriente, tales como metáfísica, metáfora, metaforfosis, etc. Esta partícula indica transferencia, traslado o transformación. Denota algo más allá.
La segunda parte de esta palabra -noia- proviene del griego nous, que significa mente. ¿Porqué esta palabra fue traducida como arrepentirse?
La palabra castellana arrepentirse proviene del latín pocnitare que quiere decir tener pena, sentir, lamentar.
La palabra metanoia yace muy por encima de este significado. No se refiere a un estado de ánimo. No contiene la menor sugestión de pena o lamentación. Se refiere a una mente nueva, y una mente nueva significa una nueva forma de pensar, una nueva modalidad, con ideas nuevas, con nuevos conocimientos, con una actitud enteramente distinta hacia todo en la vida.
A pesar que muchos eruditos han dicho reiteradamente que esta traducción - arrepentimiento - no es verdadera y exacta, todas las traducciones del Nuevo Testamento aún llevan esta palabra implicando con ello que lo que se enseña es un cambio moral y no mental. ¿Error o intencionalidad?
Juán el Bautista proclamaba: ¡Metanoia! ¡Porque el Reino de los cielos está cerca!

Maurice Nicoll

No hay comentarios: